• Home Page
  • Features
  • Sections
    • Academia
    • Arts
    • Business
    • Dispatches
    • Food
    • Miami
    • Nature
    • Off the Press
    • Planet Red
    • Religion
    • Souvenirs
    • Stories
    • Translation Magic
  • Dossiers
    • Guantánamo
    • Myths of Mariel
    • The Role of Intellectuals
  • About
    • FROM THE EDITOR
    • ABOUT
    • EDITORIAL TEAM & BOARD
    • Contributing Authors
    • Submission Guidelines
    • Subscribe
    • Contact

On-the-Streets. Joseph SCARPACI Translates OSCAR CRUZ

February 1, 2017  By Ariana Reguant
0


So much of the humanities and social sciences within Cuban studies examine the macro-level perspectives of politics, race, gender, and environment, and these writings often center around the island’s capital. When I came to the poetry of Oscar Cruz, he changed the focus to the scale of neighborhood and city, and all of that was anchored in the island’s ‘second city.’ It would be trite to elaborate on the ajiaco of Santiago de Cuba’s ethnic and racial ingredients, or to use sweeping generalizations to characterize the political process that has captured the imagination of so many political scientists and economists.

The beauty of the poetry of Oscar Cruz is his daily-life, on-the-streets, perspective, lo cotidiano. It seems to me that the social and cultural fabric of our societies get overlooked at the neighborhood level. Cruz’s upbringing, however, was shaped by both the metro fringe of Santiago and the heart of the city. He playfully pulls out the role of gossip, noisy neighbors, ritual, love, intrigue, and power. He has a knack for weaving these disparate elements together in ways that convey a sense of place, landscape, and human emotions that transcend the island. His book, La Maestranza (The Armory), reflects the poet’s keen powers of observation in light, yet poignant ways. One shouldn’t let his sometimes male or even adolescent perspective of social life get in the way when reading his poetry. Rather, his uncompromising prose reveals the common features of our shared, human condition.

My approach to the translation of Oscar Cruz’s poems touches on all the clichés of the craft of both poetry and translation. His works speaks to me at so many levels. The nitty-gritty streets of Santiago, the city’s role as the birthplace of the island’s revolutions, and Cuban wit and street humor (el choteo) were the first elements to get under my skin and want me to read further. Having co-produced the 16-minute documentary, Soy Cubana, also fueled my desire to bring everything santiaguero to a broader audience.

 

Lo que cuenta

lo que cuenta es estar parado ahí,

en el borde de las gradas.

los perros frente a ti ladrando.

perros entrenados en el arte de matar.

perros welters con más de treinta libras.

(me gustaba estar ahí). la gente que viene

a estos lugares resulta interesante.

gente desahuciada con un rostro sin vida.

gente que viene por amor: amor a los zapatos,

amor a la ropa, amor al desastre;

y el desastre con su fuerza comenzaba

a interesarme.

 

los perros en su esencia eran bellos.

más bellos que mis padres,

más bellos que Dios. tenían rojas lenguas

y una forma masculina de babear.

sentí que mi vida estaba ligada a aquella baba,

a aquella forma envilecida de mirarse.

entonces saqué doscientos pesos

y se los puse al perro-nadie, un perro que nunca

había peleado y que lo haría contra uno

que sumaba dieciséis.

un perro invicto y secular como un gobierno.

comenzaron a matarse,

las bocas producían hechos de sangre.

instantes de duro placer.

perros que peleaban por lo posible

y lo imposible del hombre.

miraba las gradas y veía rostros brutales

de gente enajenada, feliz.

gente apostando a un cachorro sin vida.

al cabo de varios minutos

el perro al que había apostado ganó.

subido encima del otro ladraba una y otra vez.

lo cargaron como a un héroe y volvimos

en turba hacia la casa. íbamos callados.

escuchando cómo ríen, cómo hablan

los que ganan.

esa tarde supe lo que era un perdedor.

vi al perro derrotado en una jaba

sobre el borde del camino.

qué importa que hubiera ganado dieciséis.

la gloria en estos sitios dura poco.

y eso es lo que cuenta.

poco amor o poca vida no es tan malo.

lo que cuenta es saber que has apostado.

que has venido como ellos hasta aquí,

que has venido en la turba a darle diente

a la carne envejecida del amor.

 

What Matters

what matters is standing there

at the edge of the stands.

barking dogs in front of you

dogs trained in the art of killing.

welter-weight dogs more than 30 pounds.

(i liked being there). folks who go to

these places are interesting.

discouraged folks with lifeless faces.

folks that come for love: love of shoes,

love of clothes, disastrous love;

and the strength of disaster started

to interest me.

 

in essence, the dogs were beautiful.

more beautiful than my parents,

more beautiful than God. they had red tongues

and a sort of masculine way of drooling.

i felt as if my life was connected to that dribble,

to that degraded way of looking.

i pulled out $200 pesos

and i placed a bet on a no-name dog, a dog that had never

killed and who would go up against one

that had sixteen fights.

the dog was undefeated and secular as a government.

they started to kill each other,

their mouths produced gore.

moments of hard pleasure.

dogs that fought for what was possible

and impossible for men.

i looked at the stands and saw the brutal faces

of alienated folks, happy.

folks betting on a lifeless puppy.

at the end of a few minutes

the dog that I had bet won.

standing on top of the other, it barked over and over.

they carried it like a hero and we went back

with the mob to the house. we left in silence.

listening to how they laugh,

how winners speak.

that afternoon i learned what a loser is.

i saw the defeated dog in a bag

on the side of the road.

it doesn’t matter if he won sixteen times.

the glory in these places is short lived.

and that’s what matters.

a little love or a little life isn’t so bad.

what matters is knowing that you have waged a bet.

that you have come like them,

that you have come in the mob to take a bite

out of love’s aged flesh.

 

Forever 

la tarde en que Margela murió

había pasado frente a mí en una china

y destruida bicicleta.

 

“estoy pa’ tu cartón”, me dijo

y continuó sonriente por el centro de la calle.

cuadras después, un silo de concreto

le pasaba por encima borrando de golpe

su belleza.

 

casi difunta llegó al hospital.

la bella al parecer tenía líos con el mundo.

cinco personas asistimos al entierro.

su padre

su madre

y dos hermanos

que hablaban todo el tiempo sobre pesca.

 

Forever

the afternoon Margela died

she had passed in front of me

on a beat up Chinese bicycle

 

“I want to jump your bones!” “she said to me

smiling as she went down the middle of the street.

a few blocks later, a concrete mixing truck

slammed into her, erasing

her beauty.

 

she was almost dead when she got to the hospital.

seems like the beauty had trouble with the world.

just five people came to the burial.

her father

her mother

and two brothers

who talked the whole time about fishing.

 

Oscar Cruz (Santiago de Cuba, 1979) has published five poetry books including Los Malos Inquilinos (2008), Las Posesiones (2010), Balada del Buen Muñeco (2013), Esto el SOLO LO PEOR (2013) andLa Maestranza (2014). He has won numerous literary prizes, including the Premio David, Premio Pinos Nuevos and Premio La Gaceta de Cuba. Cruz’s poetry struggles for validation in a world where necessity has rendered the poetical superfluous.

Print Friendly, PDF & EmailPDF/PRINT/EMAIL
Joseph Scarpaci

Joe Scarpaci has taught urban design, planning, and marketing at Virginia Tech for 22 years, Rutgers (1), Universidad Interamericana de Puerto Rico (3), and The University of Iowa (3) before heading up the Center for the Center for Cuban Culture and Economy (since 2010). He co-produced Soy Cubana in 2016, which earned Best Short Documentary at the Chicago and Memphis International Film Festivals.

 

  • Facebook
  • Google
  • Twitter





Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *



  • IN THIS SECTION

    • From Plantation to Palenque. DAVID LISENBY on Gerardo Fulleda
    • On-the-Streets. Joseph SCARPACI Translates OSCAR CRUZ
    • To Find Books. By IDUN HEIR SENSTAD
    • TRANSLATING UTOPIA. Catherine Murphy talks with Jacqueline Loss
    • SECURITY NEEDS NO TRANSLATION. Jacqueline Loss in conversation with Osdany Morales
  • Editorial Committee

    Jossianna Arroyo (U. Texas-Austin)
    Albert Sergio Laguna (Yale U.)
    Ana López (Tulane U.)
    Jacqueline Loss (U. Conn)
    Lillian Manzor (U. Miami)
    José Pineda (Anthro Journeys)
    Eliana Rivero (U. Az)
    Alan West-Durán (Northeastern U.)
    Esther Whitfield (Brown U.)

  • International Advisory Board

    RUTH BEHAR (U Michigan, U.S.)
    JOAQUIN BORGES-TRIANA (Juventud Rebelde, Cuba)
    LARRY CATÁ BACKER (Pennsylvania State U., U.S.)
    KAREN DUBINKSY (Queens U, Canada)
    ALEX GIL (Columbia U., U.S.)
    TED HENKEN (Baruch Col, US)
    HENRY ERIC HERNANDEZ (U de las Artes, Cuba)
    ANNA CRISTINA PERTIERRA (UWestern Sydney, Australia)

  • Tags

    Afro Cuba book review Camagüey cinema connectivity Cuban America diplomacy economy education Europe event review Fidel Castro food government Havana history ideology inequality intellectuals interview language law literature Marti mass media medicine memory Miami migration museums music poetry politics race relations religion Santiago science sports technology travel Trump U.S. Cuban relations visual arts women youth


Cuba Counterpoints © 2015-2018 All Rights Reserved -- ISSN 2380-0917
Back to top