• Home Page
  • Features
  • Sections
    • Academia
    • Arts
    • Business
    • Dispatches
    • Food
    • Miami
    • Nature
    • Off the Press
    • Planet Red
    • Religion
    • Souvenirs
    • Stories
    • Translation Magic
  • Dossiers
    • Guantánamo
    • Myths of Mariel
    • The Role of Intellectuals
  • About
    • FROM THE EDITOR
    • ABOUT
    • EDITORIAL TEAM & BOARD
    • Contributing Authors
    • Submission Guidelines
    • Subscribe
    • Contact

SECURITY NEEDS NO TRANSLATION. Jacqueline Loss in conversation with Osdany Morales

October 20, 2015  By Ariana Reguant
1


In the book, hot off Bokeh Press, El pasado es un pueblo solitario (The past is a lonely village), Osdany Morales’ poems emerge as if they are the answers to computer-generated questions to help users recall their online passwords. All of these questions are written in English, and the responses -the poems- are in Spanish. Listening to Morales the other night at McNally Jackson Independent Booksellers in NYC, I could not help but think of the implications for translation of his poetic approach.

J.L: Would you call your poems bilingual? Do they require a bilingual reader? What is the result of this juxtaposition between this performance of robot-like English, supposed to be understood by all within the confines of the Internet, and the Spanish of your poetry?

O.M: When I wrote this book my knowledge of English was quite rudimentary. Let’s say that I was all that was the opposite of fluent, that term with which efficiency in language is commonly recognized. Fluency would seem to imply a particular velocity of not only diction but also of comprehension, and ultimately, of capturing, not the speaker toward that language, but rather, the reverse, the language toward the speaker. I believe the reader of my book of poetry belongs to that same moment of resistance to fluency. What is fluent, in this case, what is fluid as a substance with no fixed shape, is memory.

The bilingual reader has the apparent advantage of contemplating with even more clarity the interrogation scene. If the reader is not bilingual, s/he doesn’t lose, because of that, his or her status as reader. Rather s/he may recognize characters, identify the language in which they are written, and in some cases, understand a few words or incomplete questions. The questioning then becomes more demanding. When I decided to give in to the interrogation that structures this book, there were questions that I myself didn’t totally understand.

J.L: I also pondered how to translate such poetry into an English dominated text. Have you any advice? How might the alienation that you execute be reproduced? This book seems quite resistant to translation, in part because of the role of American English within the Internet and the reality of this in the world beyond the Internet. Is there any way for that robot-like, anonymous yet powerful language of benign interrogation to be translated into Spanish? Would it be today’s Spanish? And whose Spanish?

O.M: The paradoxes regarding the translation of this book do accentuate the hierarchical relationships that languages establish. The first thing that occurs to me is the easiest of “solutions”: a bilingual edition (I’m already seeing the difficulty of using this word without stretching out the meaning of “bilingual”) that is accompanied by the original, where my approach toward language can be easily discerned. Another way of translating the book would be to repeat the logic but in the opposite sense articulating the questions in Spanish and the poems in English, but the result might be a bit ironic, considering that the scene of being continuously interrogated by a machine in English today is perceived as natural. Writing on social media, for example, always presents those nebulous questions: Facebook’s  “What´s on your mind?” or Twitter’s “What´s happening?” However, my book is not dealing with everyday questions; these are security questions, which imply a journey toward that machinery, beyond the Internet. That artificial security speaks in a particular language, and what it asks for in exchange is personal information.

The most radical solution would be to keep the poems just as they are and to frame the book as already translated. That is to say, not even translated, but original. The Anglophone reader would certainly better understand the questions, but since they are questions that s/he too has had to answer, perhaps they would also trigger some kind of individual memory that could find their way within the words or phrases that s/he may grasp onto in Spanish.

J.L: The book is apparently structured in three parts according to questions geared toward early childhood, adolescence, and adulthood, with questions such as “What was your childhood phone number including area code? (e.g., 000-000-0000),” “What was your high school mascot?”, “In what city or town was your first job?” Clearly these formulaic questions suggest a continuity and a normality anchored in the United States, rather than the diasporic existence that you and so many others inhabit.  Your answers transport readers to a world where the closest telephone is on the screen, alcohol somehow supplants mascots, and labor is linked to ruins. Could you talk about what is being supplanted in the movement from carefully inscribed words in quantified formulas to poetry?

O.M.: The particular form that each poem inhabits, the very fact that the poem “happens,” is the result of disobedience with regard to the English of the questions and of the difficulty of responding to the model of routines presumed in them: to have a pet, to know in which country one wishes to retire, to remember where s/he was when first finding out about 9/11. That’s why I mentioned before that a displacement occurred toward that ubiquitous place in which questions are formulated from different directions, as you say, but always gesturing toward the same scheme of memory. Not to have a direct response for those questions doesn’t mean that the same question doesn’t activate, by opposition or comparison, a specific moment, a parallel temporality whose contrast only reveals itself in fragments, in tangents, in stories. It’s a book of poetry about stages of my life, but also about a country, Cuba, in a very specific moment, wherein the majority of those questions did not make any sense.

J.L.: With your advice in mind, here’s my attempt at translating one of your poems, which I must add, are always very precisely visual—with the question on the left page and the answer on the right. Most importantly, for our readers, I’d like to say that the concept of “retirement” that we have in the United States does not actually translate to Cuba where, for one, in 2014, pensions averaged around $11/month, and the concept of mobility—at least historically—has been extremely limited by the revolutionary state’s limits on housing, and also by the obvious fact that Cuba is an island nation in the tropics where the “U.S.” notion of retiring to a place with a good climate and fewer taxes simply doesn’t apply.

Translation #1 (The Original): 

IN WHAT CITY AND COUNTRY DO YOU WANT TO RETIRE?

en lo ancho de la calle veía ranas
en la explosion de las gotas
de lluvia sobre la acera
ranas efímeras, traslúcidas
en cada gota estrellada
todo un imperio
le pregunté a mi madre
¿VES LAS RANAS?

mi padre traía su técnica y yo la mía
a la ronda nocturna de COHETES DE PAPEL
los suyos parecían aves prehistóricas
los míos insignias del futuro
la traza luminosa del vuelo
de aquellos papeles renacentistas
iba dejando un árbol derribado
que nacía de mi padre y de mí

 Translation #2 (The Irony):

EN QUÉ CIUDAD O PAÍS LE GUSTARÍA JUBILARSE?

right there on the street I saw frogs
in the explosion of the drops
of rain on the sidewalk
ephemeral frogs, translucent
in each drop that crashes
a whole empire
I asked my mother
DO YOU SEE THE FROGS?

my father brought his technique and I brought mine
to the nocturnal round of PAPER AIRPLANES
his looked like prehistoric birds
mine insignias of the future
the flight
of those renaissance papers
luminously traced a demolished tree
that was born from my father and me

Print Friendly, PDF & EmailPDF/PRINT/EMAIL
Jacqueline Loss and Osdany Morales

Jacqueline Loss is Professor of Spanish at the University of Connecticut. She is Translation Magic’s Editor.

Osdany Morales (Cuba, 1981) is the author of Minuciosas puertas estrechas (David Award 2006), Papyrus (Alejo Carpentier Award 2012), and Antes de los aviones (2013). An architect by training, he holds an MFA in Creative Writing from New York University. His stories have been included in magazines and anthologies of new Cuban literature. El pasado es un pueblo solitario is his first poetry book.

  • Facebook
  • Google
  • Twitter





1 Comment
Ariadna Martín
onOctober 21, 2015

Reply


Should I write i Spanish or in English??
Ok, in Spanish. Lo bilingue es un hecho trascendental en nuestra generación, la de Osdany, la cubana, esa nuestra. Es otra manera de encontrar un camino con el que te identificas, que te pertenece. Estoy muy orgullosa de compartir ese camino con un amigo tan entrañable.!!!



Leave a Reply to Ariadna Martín Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *



  • IN THIS SECTION

    • From Plantation to Palenque. DAVID LISENBY on Gerardo Fulleda
    • On-the-Streets. Joseph SCARPACI Translates OSCAR CRUZ
    • To Find Books. By IDUN HEIR SENSTAD
    • TRANSLATING UTOPIA. Catherine Murphy talks with Jacqueline Loss
    • SECURITY NEEDS NO TRANSLATION. Jacqueline Loss in conversation with Osdany Morales
  • Editorial Committee

    Jossianna Arroyo (U. Texas-Austin)
    Albert Sergio Laguna (Yale U.)
    Ana López (Tulane U.)
    Jacqueline Loss (U. Conn)
    Lillian Manzor (U. Miami)
    José Pineda (Anthro Journeys)
    Eliana Rivero (U. Az)
    Alan West-Durán (Northeastern U.)
    Esther Whitfield (Brown U.)

  • International Advisory Board

    RUTH BEHAR (U Michigan, U.S.)
    JOAQUIN BORGES-TRIANA (Juventud Rebelde, Cuba)
    LARRY CATÁ BACKER (Pennsylvania State U., U.S.)
    KAREN DUBINKSY (Queens U, Canada)
    ALEX GIL (Columbia U., U.S.)
    TED HENKEN (Baruch Col, US)
    HENRY ERIC HERNANDEZ (U de las Artes, Cuba)
    ANNA CRISTINA PERTIERRA (UWestern Sydney, Australia)

  • Tags

    Afro Cuba book review Camagüey cinema connectivity Cuban America diplomacy economy education Europe event review Fidel Castro food government Havana history ideology inequality intellectuals interview language law literature Marti mass media medicine memory Miami migration museums music poetry politics race relations religion Santiago science sports technology travel Trump U.S. Cuban relations visual arts women youth


Cuba Counterpoints © 2015-2018 All Rights Reserved -- ISSN 2380-0917
Back to top